- Riferimenti
Bibliografici
Giuliana Garzone
-
- THE
CULTURAL TURN.
- TRADUTTOLOGIA,
INTERCULTURALITÀ
- E
MEDIAZIONE LINGUISTICA
-
-
AMATO, A. - MEAD, P. (2002), "Interpreting in the 21st
Century: What Lies Ahead. Summary of the Closing Panel
Discussion", in GARZONE, G. - VIEZZI, M. (eds.),
Interpreting in the 21st Century. Challenges and
Opportunities, Amsterdam & Philadelphia, John
Benjamins Publishing Company: 295-301.
- APEL, F. (1983/1993), Il
manuale del traduttore letterario, Milano, Guerini
e Associati (trad. it. G. Rovagnati; ed. orig.
Literarische Übersetzung, 1983).
- DRESSLER, W.U. (1994), "The
Text Pragmatics of Participant Roles in Oral
Interpretation and Written Translation", in LORGNET,
M.A. (a cura di), Atti della Fiera Internazionale
della Traduzione II, 3-6 dicembre 1992, Bologna,
CLUEB: 97-110.
- ECO, U. (1995), "Riflessioni
teorico-pratiche sulla traduzione", in NERGAARD, S. (a
cura di) (1995), Teorie contemporanee della
traduzione, Milano, Bompiani: 121-146.
- EVEN-ZOHAR, I. (1987/1995),
"La posizione della letteratura tradotta all'interno
del polisistema letterario", in NERGAARD, S. (a cura
di) (1995), Teorie contemporanee della
traduzione, Milano, Bompiani: 225-238.
- GUMPERZ, J. - LEVINSON, S. C.
(eds.) (1996), Rethinking Linguistic
Relativity, Cambridge, Cambridge University
Press.
- HALL, E.T (1959/1984), The
Silent Language, Garden City N.Y.,
Doubleday.
- HOFSTEDE, G. (1991),
Cultures and Organizations. Software of the
Mind, London, McGraw-Hill.
- HOLMES, J.S. (1972/1988),
"The Name and Nature of Translation Studies", in
HOLMES, J.S. (1988), Translated! Papers on Literary
Translation and Translation Studies, 2nd ed.,
Amsterdam, Rodopi: 66-80.
- KONDO, M. - TEBBLE, H. -
ALEXIEVA, B. - DAM, H. - KATAN, D. - MIZUNO, A. -
SETTON, R. - ZALKA, I. (1994), "Intercultural
Communication, Negotiation, and Interpreting", in
GILE, D. - GAMBIER, Y. - TAYLOR, C. (eds.) (1994),
Conference Interpreting: Current Trends in
Research, Amsterdam & Philadelphia, John
Benjamins Publishing Company: 149-166.
- LEFEVERE, A. - BASSNETT, S.
(1990), Translation, History and Culture,
Pinter, London and New York.
- NEWMARK, P. (1988), A
Textbook of Translation, Lond, Prentice
Hall.
- NISKA, H. (2002), "Community
Interpreter Training. Past, Present, Future", in
GARZONE, G. - VIEZZI, M. (eds.), Interpreting in
the 21st Century. Challenges and Opportunities,
Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins
Publishing Company: 133-144.
- PÖCHHACKER, F. (1994),
"Quality assurance in simultaneous interpreting", in
DOLLERUP, C. - LINDEGAARD, A., Teaching Translation
and Interpreting 2. Insights, Aims,
Visions, Amsterdam & Philadelphia, John
Benjamins Publishing Company: 233-242.
- REISS, K. - VERMEER, H.
(1984), Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie, Tübingen,
Niemeyer.
- ROY, C. (1990),
"Interpreters, thier Role and Metaphorical Language
Use", in WILSON, A.L. (ed.), Looking Ahead:
Proceedings of the 31st Annual Conference of the
American Translators Association, Medford NJ,
Learned Information: 77-86.
- RUDVIN, M. (2002), "How
Neutral Is Neutral? Issues in Interaction and
Participation in Community Intrepreting", in GARZONE,
G. - MEAD, P. - VIEZZI, M. (eds.) (2002),
Perspectives on Interpreting, Bologna, CLUEB:
217-233.
- SNELL-HORNBY, M. (1990),
"Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A
Critique of Translation Theory in Germany", in
LEFEVERE, A. - BASSNETT, S. (1990): 79-86.
- TOURY, G. (1980), In
Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The
Porter Institute for Poetics and
Semiotics.
- TOURY, G. (1995),
Translation Studies and Beyond, Amsterdam &
Philadelphia, John Benjamins Publishing
Company
- VERMEER, H.J. (1983),
"Translation Theory and Linguistics", in ROINILA, P. -
ORFANOS, R. - TIRKKONEN-KONDIT, S. (eds),
Näkökohtia käänämisen
tutkimuksesta, Joensuu: 1-10.
- VERMEER, H.J. (1996), A
Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and
Against), Heidelberg, TektContext
Wissenchaft.
- WADENSJÖ C. (1998),
Interpreting as Interaction, London & New
York. Longman.
|