- Riferimenti
Bibliografici
Giuliana Garzone
-
- MEDIAZIONE
E INTERCULTURALITÀ LINGUISTICA NELL'AMBIENTE
AZIENDALE
-
- ARCHER C.M.
(1986), "Culture bump and beyond", Merril Valdes J.
(ed.), Culture Bound. Bridging the Cultural Gap
in Language Teaching, Cambridge, Cambridge
University Press: 170-178.
- BATEN L.,
INGELES M. (1998), "Raising Awareness in Business
Communication Training", in NIEMEIER et al. 1998:
233-246.
- BARGIELA-CHIAPPINI
F., HARRIS S.J. (1997a), The Languages of
Business. An International Perspective,
Edinburgh, Edinburgh University Press.
- BARGIELA-CHIAPPINI
F., HARRIS S.J. (1997b), Managing Language. The
Discourse of Corporate Meetings, Amsterdam
& Philadelphia, John Benjamins Publishing
Co.
- BATESON G.
(1976), Verso un'ecologia della mente,
Milano, Adelphi, trad. it. G. LONGO (ed. orig.
Steps to an Ecology of Mind,
19721).
- BROWN G., YULE
G. (1983), Discourse Analysis, Harlow,
Longman.
- CARR S.E.,
ROBERTS R., DUFOUR A., STEYN D. (1995), The
Critical Link: Interpreters in the Community.
Papers from the First International Conference on
Interpreting in Legal, Health, and Social Service
Settings, Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamins Publishing Co.
- CHEEPEN C.,
MONAGHAN J. (1990), Spoken English. A Practical
Guide, London & New York, Pinter
Publishers.
- DRESSLER W.U.
(1994), 'The Text Pragmatics of Participant Roles
in Oral Interpretation and Written Translation', in
Lorgnet M.A. a cura di, Atti della Fiera
Internazionale della Traduzione II, Bologna,
CLUEB: 97-110.
- FIRTH A. ed.
(1994), The Discourse of Negotiation. Studies of
Language in the Workplace, Oxford,
Pergamon.
- GARZONE G. (a
cura di) (1990), La Terza Lingua: Metodo di
Stesura degli Appunti e Traduzione Consecutiva,
Milano, Cisalpino Istituto Editoriale
Universitario.
- GARZONE G.
(2000a), "Formazione accademica e cultura
linguistica d'impresa: osservazioni su una
didattica delle lingue straniere mirata ai contesti
aziendali", in A. CSILLAGHY, M. GOTTI (a cura di),
Le lingue nell'Università del
Duemila, Udine, Forum: 81-95.
- GARZONE G.
(2000b), - "Il testo scritto nella didattica
dell'inglese per la comunicazione d'impresa", in
GARZONE G. (a cura di), Quale profilo per un
curriculum linguistico aziendale?, Atti del
Convegno, Milano, Università Bocconi, 5
ottobre 1999, Bologna, CLUEB: 137-157.
- GENTILE A.,
OZOLINS U., VASILAKAKOS M. (1996), Liaison
Interpreting. A Handbook, Melbourne, Melbourne
University Press.
- GILE D., GAMBIER
Y., TAYLOR C. eds. (1994), Conference
Interpreting: Current Trends in Research,
Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins
Publishing Co.
- GIOVANNINI M.
(1992), On Both Sides of the Fence: Proceedings
of the Evaluation of the Professional Development
Seminar for Trainees of Cultural Interpreters held
in Toronto, August 26, 27 and 28, 1992, Report
prepared for the Ontario Ministry of
Citizenship.
- HARRIS B.
(1983), "There is more to Interpreting than
Conference Interpreting", Informatio, 11(3):
4-5.
- HARRIS B.,
SHERWOOD B. (1978), "Translating as an Innate
Skill", in D. GERVER, H.W. SINAIKO, Language
Interpretation and Communication, Proceedings of
the NATO Symposium on Language Interpretation and
Communication, Venice, Italy, September 26
-October 1, 1977, New York, Plenum Press:
155-170.
- HOFSTEDE G.
(1984), Culture's Consequences, Beverly
Hills, Sage.
- HOFSTEDE G.
(1991), Cultures and Organizations. Software of
the Mind, London, McGraw-Hill.
- INKLE F. (1964),
How Nations Negotiate, New York, Harper and
Row.
- JAKOBSON R.
(1959), "On Linguistic Aspects of Translation" in
R.A. BROWER (ed.), On Translation, London
& New York, Oxford University Press:
232-239.
- KONDO M, TEBBLE
H., ALEXIEVA B., DAM H., KATAN D., MIZUNO A.,
SETTON R., ZALKA I. (1994), "Intercultural
Communication, Negotiation, and Interpreting", in
GILE et al. 1994: 149-166.
- LEVINSON S. C.
(1983), Pragmatics, Cambridge, Cambridge
University Press.
- Linguist (The)
1990, 29 (3).
- MARRIOTT H.E.
(1994), "'Deviations' in an Intercutural Business
Negotiation", in Firth 1994: 247-268.
- MARRIOTT H.E.
(1997), "Australian-Japanese Business Interaction:
Some Features of Language and Cultural Content", in
Bargiela-Chiappini -Harris 1997a:
49-71.
- MASON I. (1999),
"Introduction", The Translator. Special Issue:
Dialogue Interpreting, ed. by I. Mason, 5(2):
147-160.
- MASON I. (2000),
Triadic Exchanges, Manchester, St.
Jerome.
- NEUSTUPNY J.V.
(1985a), "Problems in Australian-Japanese Contact
Situations" in PRIDE J.B. (ed.), Cross-Cultural
Encounters: Communiction and Mis-Communication,
Melbourne, River Seine, pp. 44-64.
- NEUSTUPNY J.V.
(1985b), "Language Norms in Australian-Japanese
Contact Situations", im Clyne M.C. (ed.),
Australia, Meeting Place of Languages,
Canberra, Pacific Linguistics: 161-170.
- NEWMARK P.,
Approaches to Translation, Oxford, Pergamon
Press, 1981.
- NEWMARK P., A
Textbook of Translation, London, Prentice Hall,
1988.
- NIEMEIER S.,
CAMPBELL C.P., DIRVEN R. eds. (1998), The
Cultural Context in Business Communication,
Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins
Publishing Co.
- ROBERTS R.
(1995), "Community Interpreting Today and
Tomorrow", in: CARR et al. 1995: 7-26.
- ROY C. (1990),
"Interpreters, thier Role and Metaphorical Language
Use", in Wilson A.L. (ed.), Looking Ahead:
Proceedings of the 31st Annual Conference of the
American Translators Association, Medford NJ,
Learned Information: 77-86.
- SALMON L.
(2000), "Tradurre l'etnoletto: come doppiare in
italiano l''accento' ebraico", in: R.M. BOLLETTIERI
BOSINELLI, C. HEISS, M. SOFFRITTI, S. BERNARDINI,
La traduzione multimediale. Quale traduzione per
quale testo?, Bologna, CLUEB, 2000:
67-84.
- SCHWEDA
NICHOLSON N. (1994), "Professional Ethics for Court
and Community Interpreters", in: HAMMOND D.L.
(ed.), Professional Issues for Translators and
Interpreters, Amsterdam & Philadelphia,
John Benjamins Publishing Co.: 79-97.
- TROMPENAARS F.,
HAMPDEN-TURNER C. (1997), Riding the Waves of
Culture. Understanding Cultural Diversity in
Business, London, Nicholas Brealey
Publishing.
- ULIJN J.M.,
STROTHER J. (1995), Communicating in Business
and Technology, Frankfurt/Main, Peter
Lang.
- WADENSJÖ C.
(1998), Interpreting as Interaction, London
& New York, Longman.
- WADENSJÖ C.
(1997), "Recycled Information as a Questioning
Strategy: Pitfalls in Interpreter-Mediated Talk",
in CARR et al. 1995: 35-52.
- WALTON R.E.,
McKERSIE R.B. (1965), A Behavioral Theory of
Labor Negotiations, New York,
McGraw-Hill.
- WEISS S.E. with
STRIPP W. (1998), "An Introduction for Americans
with propositions on Six Cultures", in NIEMEIER
et al. 1998: 51-118.
|