LA PIÚ GRANDE
ANTOLOGIA VIRTUALE
DELLA POESIA ITALIANA

Poeti contemporanei affermati, emergenti ed esordienti
  Poesie di Ines Scarparolo

Una terra, il tuo cuore
 
Tu sei cuore di terra
e ti amavo già quando
quella notte d'agosto
racchiudesti per me nella mano
una pioggia di stelle.
 
Il tuo letto serbava il profumo
di corpi allacciati
e io accesi uno a uno i tuoi sogni
nella danza più dolce d'amore.
 
Quando si spense la notte
nel lieve respiro d'aurora,
tu divenisti lupo
e con me libero vagasti
tra boschi selvaggi
e selve di castagni,
nel rovinio di sassi
e scrosciare
impetuoso di cascate.
 
Infine, nello stupore
dell'assolato giorno
tu ancora mutasti
in orso guerriero
rivivendo con me vecchie storie,
già tracciate
in un tempo incantato.
 
 
Grembo di nubi e terra
 
Mi sento nuvola, stasera
che nel tuo cielo muta:
sopra il tuo corpo steso
disciolgo i miei vapori.
 
Se affondi la tua vanga
per te divento zolla
di fertile terreno
che trasuda di sole.
 
Quindi mi faccio grembo
di morbidezza estrema
dove sosta, la notte
il tuo uccello di fuoco.
 
 
Guerriero
 
Tenero muschio
sfiorano le tue dita
là, dove bianco fuoco
brucia la tua linfa.
Già muoiono le stelle
ad una ad una
quando tu estrai
dalle assopite braci
la tua spada.
E odorano di muschio
e terra, le tue labbra
mentre si accende il giorno.
 
 
Il vulcano
 
Non chiedermi, stasera
di attendere con te
il risveglio del vulcano:
già ho provato il suo impeto!
Lo senti? Ancora brucia
sotto le mie mani.
Esplode, e non so più sfuggirgli.
Mi afferra, e sono sua.
Mi inghiotte e mi trascina.
Sono materia inerme, ora
da accendere e plasmare.
Forzando ogni pertugio
mi invade e mi consuma
finché io stessa
non divento "fuoco"!
 
 
E fiorivano incanti
 
E cadeva
insistente, la pioggia
sulle gonfie
e sinuose colline.
Con cristalli di baci
io scandivo il tuo tempo.
Impaziente
la terra si apriva
alle avide dita del cielo.
E il tuo corpo chiamava
carezze suadenti.
Poi l'Arciere scoccava
i suoi dardi infuocati.
E fiorivano incanti
nel tuo antro segreto.
Mentre il sole vinceva
la sfida, tu sbocciavi
all'Amore e alla Vita.
 
 
Paura
 
Non cesserei di amarti
anche se tu mi gridassi
di scomparire dalla tua vita...
Come potrei
ora che briciole di sogno
hanno spruzzato un cielo nero?
E non esistono che i tuoi abbracci
che, con ali di tenerezza
sanno cancellare al mia paura.
 
 
Disegno stelle
 
Acquieto
immagini d'angoscia
e muto spazi d'ombra
in caselle di luna.
Disegno stelle
sopra un cielo offuscato
e do ali al mio pensiero
tessendo arabeschi
di fragile filigrana.
Alla carezza
di ciò che è stato, affido
finalmente, la mia notte.
 
 
E il mattino
 
Ti ho ritrovato
nel respiro della notte
mentre scherzava la luna
con la città addormentata.
E il mattino
ho giocato con il lenzuolo
dove il tuo corpo aveva
stracciato vecchi confini.
Dai vetri
si rispecchiava il nuovo giorno.
 
 
Una penna, un foglio di carta
 
È quieto, oggi, il lago
e mi porta
con crespe di azzurro
voci di bimbi
in giochi d'acqua intenti.
Tra il verde dei pini,
il soffio vivace del vento:
mi alza la gonna,
io rido, lui tace.
Da quant'è che ti ho perso,
compagno?
Già da troppo non sento
il calore di un bacio
una complice stretta di mano,
non vedo uno sguardo
che dice, ma senza parole.
Or le crespe sul lago
si fanno più rade
e riflettono i sassi
del basso fondale.
Una coppia si bacia
e dimentica il mondo.
E a me resta
soltanto una penna,
un foglio di carta
per dire a me stessa
che esiste
ancora l'Amore.
 
 
L'ultimo sogno
 
Quando rialzerò il velo
della tristezza,
mi offrirò ancora a te
senza pudore.
Ti farò dono di carezze
voluttuose.
Saprò eccitarti con malizia,
violentarti con lo sguardo,
incatenarti nella danza
dei nostri corpi abbracciati.
Ma non saprò più amarti
come ti amo ora.
Non riuscirò più a dirti
quanto mi sia piacevole
restare lì a pensarti
per ore ed ore.
E i miei baci
non avranno più il sapore
della vita,
perché si sarà smarrito
anche l'ultimo sogno.
 
 
San Michele, il guerriero
 
È il silenzio
il padrone del giorno,
e il sole che bacia il cortile
di ciottoli bianchi.
Va sfiorando, la brezza
le selvatiche rose
screziate di sangue.
 
San Michele, il guerriero
nella stanza protegge
una dolce Madonna di gesso.
 
Tu, inforcando la bici
vai su complici strade
dove palpita ancora
il ricordo di un bacio.
 
 
Ed è già Quiete
 
Ho amato l'Alba
più di ogni istante
nel mio giorno.
 
Il Cielo, l'Infinito
colmo di presagi.
E il Silenzio, Parola
che mi nasceva dentro.
 
Ma ora che già stanchi
risuonano i miei passi,
amo il Tramonto
che alla Notte mi conduce.
 
Ed è già Quiete
dopo la danza di Fuoco.
 
Buti de Poesia
 
Se ga descoverto 'l tenpo
par ti, dona
che te rancùri sogni.
Le to rajse fonde
incricà 'te na tera
che paréa inaridìa
ga butà...
Atimi caldi
de tenaresse sconte
ga sbregà la note
de 'a malinconia.
Te ghé capìo, dona
che ogni làgrema, ogni soriso
xe on s' ciantìso de l'ànema
e vale par so conto.
La vita intiera xe on buto
... de Poesia.
 
Traduzione dal dialetto vicentino:

Gemme di Poesia
Si è realizzato il tempo/ per te, donna/ che raccogli sogni./ Le tue profonde radici/ infisse in una terra/ che sembrava arida/ hanno germogliato.../ Caldi attimi/ di tenerezze nascoste/ hanno strappato la notte/ della malinconia./ Hai capito, donna/ che ogni lacrima, ogni sorriso/ è una scintilla dell'anima/ e vale di per sé./ La vita intera è una gemma/ ...di Poesia.


Dona
 
Ti, dona
forsa de Dio
belessa de la Madona
amore del Cristo
làgreme de mama.
A te si' par l'omo
co fa el s'ciòco de on bazo
el s'ciantìso de na ridàda
el molesin de na caressa
el gnarèto de do brassi
el morbìn de na strucàda.
Ti, dona
a te ghè drento l'ànema
el mistero del mondo.
Traduzione letterale dal dialetto vicentino urbano:
Donna

Tu, donna/ forza di Dio/ bellezza della Madonna/ amore di Cristo/ lacrime di mamma.// Sei per l'uomo/ come lo schiocco di un bacio/ il lampo di una risata/ il morbido di una carezza/ il piccolo rifugio di due braccia/ l'esaltazione che dà una forte stretta.// Tu, donna/ hai nell'anima/ il mistero del mondo


El to pozolo, mama
 
Cò passo par Santa Lussia, mama
no vedo più i gerani e l'oleandro rosa
'tel pozoleto de fero de casa tua.
 
No ghe xe fiori e gnanca strasse
picà via sugàre,
i balconi de legno no i sbate più
pa' l vento che sùpia
a primavera.
 
A te me vien inamene, seto
cò vedo i buti che s' ciòpa
cò vien zo 'n scravassòn
cò sento torno sta aria stranba
de primavera.
 
Te te metevi fòra
'tel pozoleto coverto de giornài
e te piantavi fiori novi
smovendo la tera, lustrandote le man
'tel traverson da cusina.
 
E in pochi giorni, a Santa Lussia
rivava primavera, mama.
Traduzione dal dialetto vicentino urbano: "
 
Il tuo poggiolo, mamma

Quando passo per Santa Lucia, mamma/ non scorgo più i gerani e l'oleandro rosa/ nel piccolo poggiolo in ferro di casa tua./ Non ci sono fiori e neppure panni/ stesi ad asciugare,/ le imposte in legno non sbattono più/ per il vento che soffia/ a primavera./ Mi vieni a mente, sai/ quando vedo le gemme scoppiare/ quando scende un acquazzone/ quando sento attorno questa aria strana/ di primavera./ Ti mettevi fuori/ nel piccolo poggiolo ricoperto di giornali/ e piantavi nuovi fiori/ smuovendo la terra, pulendoti le mani/ nel grembiule da cucina./ E in pochi giorni, a Santa Lucia/ giungeva primavera, mamma.



Fiori de bròsema
 
A gavarìa vossudo, popà
èssare bastansa forte
par solevarte almanco on pòco
te' a to morte tribolà.
 
Dirte del ben che te voévo
starte rente fin la fine
inbrassarte e parar via
la paura pa' a to sorte.
 
E gavarìa vossudo, popà
'assarme 'ndare al pianto
'fa na picinina, cò te ne ghè lassà.
Ma no so' sta bona, popà.
 
Zenaro intanto, co fiori de bròsema
te ricamava maravéje su pa' i veri...
Traduzione letterale dal dialetto vicentino urbano:
Fiori di brina


Avrei voluto, papà/ essere abbastanza forte/ da alleviarti almeno un poco/ al momento della tua morte tormentata.// Dirti del bene che ti volevo/ rimanerti accanto sino alla fine/ abbracciarti e scacciare/ la paura per la tua sorte.// E avrei voluto, papà/ lasciarmi andare al pianto/ come una bimba, quando ci hai lasciato./ Ma non ce l'ho fatta, papà.// Gennaio intanto, con fiori di brina: ricamava per te meraviglie sui vetri...



Al primo amore
 
L'àrfio del vento
la to boca su la mia
le nostre man
che sercava... la vita.
 
Persa 'te i oci tui
mi me inmagavo,
catàndo el Paradiso.
 
'Te l'erba alta
ingramegnà de fiori,
tra i grij che saltava
e i pissacani
a ghémo inparà presto
a far l'amore
lassando drìo de l'àrzene
ricordi
che 'ncora ga profumo.
Traduzione dal dialetto vicentino urbano:
Al primo amore
 
Il soffio del vento/ la tua bocca sulla mia/ le nostre mani/ che cercavano... la vita./ Persa nei tuoi occhi/ io mi incantavo/ trovando il Paradiso./ Nell'erba alta/ tra i grovigli dei fiori,/ i grilli che saltavano/ e il tarassaco/ abbiamo imparato presto/ a far l'amore/ lasciando lungo l'argine/ ricordi/ che ancora hanno profumo.

 


On cantosèo de sièlo
 
A te tegnevo in gàja
e te ninàvo chièta
basàndote 'a testina.
 
Fòra, drìo la mureta
i fiori se vestiva
del ciaro de' a matina.
 
Quanto ca gavarìa
vossudo èssare fiore
e rovejàrme al sole
brincàndoghe la luse...
 
Ti te ghè verto i oci
e te me ghè vardà.
On cantosèo de sièlo
de pàca go catà
e là, amore
go incolorìo i me sogni.
 

7 aprile 2002

Traduzione letterale dal dialetto vicentino urbano:
Un angolino di cielo

Io ti tenevo in grembo/ e ti cullavo piano/ baciandoti il capino.// Fuori, al di là del muricciolo/ i fiori si vestivano/ del chiarore del mattino.// Quanto avrei/ voluto essere fiore/ e avvolgermi di sole/ catturandone la luce...// Tu hai aperto gli occhi/ e mi hai guardato./ Un angolino di cielo/ ho subito trovato/ e là, amore/ ho intinto di colore i miei sogni.


Giosse
 
Giosse de lago
me sbiànsa,
sguaràta on putèo
'te l'aqua pì bassa,
el sole me scalda.
 
E mi, speto
che ste giosse
de Imenso
me neta
cavando la grosta
pì dura dal còre.
Traduzione dal dialetto vicentino urbano: "
Gocce
 
Gocce di lago/ mi bagnano,/ sguazza un bambino/ nell'acqua più bassa,/ il sole mi scalda./ E io, aspetto/ che queste gocce/ di Immenso/ mi lavino/ togliendo la crosta/ più dura dal cuore.
 
 


El me istà
 
Inboressà
canta l'amore,
spigàssa mondi nòvi
'a fantasia,
ride 'l pensiero
spacàndo 'e so cadéne.
 
Fra spenelàde
de colore
l'erba se inmàga
a catàr sù s' ciantìsi
da on sòe zugatolòn.
 
E strosi spersi
de ranpegòn su la montagna
conpagna el me silensio.
 
Rancùro armonia
descatéjo emossion
e... vivo!
Vivo sto istà
fato de gnìnte
spùre siòro.
Traduzione dal dialetto vicentino urbano: "
La mia estate

Colto da lieta frenesia/ l'amore canta,/ scarabocchia mondi nuovi/ la fantasia,/ il pensiero ride/ spaccando le sue catene./ Tra pennellate/ di colore/ l'erba si incanta/ a raccogliere scintille/ di un sole giocherellone./ E sentieri spersi/ inerpicati sulla montagna/ accompagnano il mio silenzio./ Colgo armonia/ libero emozioni/ e... vivo!/ Vivo quest'estate/ fatta di niente/ eppure ricca.



Fra mi e 'l Creatore
 
Na caressa de sole la sbusa
on s' ciàpo de nuvole grise.
Par de sòto, na strica de fogo
la descànta le frasche inlunà.
 
Inmagà da chél àrfio de celo
me inbriàgo de vita e de pase.

Traduzione dal dialetto vicentino urbano: "
Tra me e il Creatore

Una carezza di sole penetra/ una schiera di nubi grige./ Da sotto, una striscia di fuoco/ risveglia le rame imbronciate./ Incantata da quel respiro di cielo/ mi inebrio di vita e di pace.


A son solo na formiga
 
A son solo na formiga
on sasseto, na supiàda
na pajéta de sto gnaro
na giosseta cascà lì
 
'te sto mondo cussì belo
'ndove l'àrfio del Signore
ga inbastìo, dal dito al fato
ste montagne e ste aque ciare.
 
A son 'pena on puntesèlo
na sginséta del to pan
Dio del celo e de sti boschi
ma par ti, rento sto mondo
son bastansa pa' l to amor.
Traduzione dal dialetto vicentino urbano: "
Sono soltanto una formica

Sono soltanto una formica/ un sassolino, un soffio/ una pagliuzza di questo nido/ una gocciolina caduta lì/ in questo mondo così bello/ dove il respiro del Signore/ ha predisposto, in un attimo/ queste montagne e queste acque limpide./ Non sono che un punticino/ un pezzettino del tuo pane/ Dio del cielo e di questi boschi/ ma per te, in questo mondo/ sono abbastanza per il Tuo amore.



Stasera
 
Case
svirgolà par la colina
e, insima
na ciesa, fra i monti
in soàsa.
 
Profumo de rasa...
Co canto de anguàne
el vento me cuna.
 
Me incantarà la luna
stasera, ligàndo le ore
co'l filo de i sogni.
 

4 lujio 2001

Traduzione letterale dal dialetto vicentino urbano: "
Stasera

Case/ sghembe sulla collina/ e, sopra/ una chiesa, tra i monti/ incorniciata.// Profumo di resina.../ Con canto di anguane/ il vento mi culla.// Mi incanterà la luna/ stasera, avviluppando le ore/ con il filo dei sogni.
 

Anguane= donne bellissime e dai lunghi capelli che si riuniscono la notte per lavare i panni nelle acque del Brenta; con il loro canto, ammaliano chi ha la ventura di vederle ed ascoltarle.



Canpagna de ancò
 
Verde marso, mùs' cio
e smeraldo,
ocra, tera de siena
naturale e brusà.
 
Sparpajà soto el monte
fassoleti de tera
de tanti colori
i se slonga e i caressa
on gropo de case
co i copi rosso maton.
 
La chiète se ronpe:
na fabrica
fis' cia le sìe
e fuma i motori.
 
Soto el celo
blu de cobalto,
na capa de smog
griso fumo.
 
Traduzione dal dialetto vicentino urbano: "
Campagna d'oggi
 
Verde marcio, muschio/ e smeraldo,/ ocra, terra di siena/ naturale e bruciata./ Sparsi sotto il monte/ fazzoletti di terra/ di tanti colori/ si allungano ed accarezzano/ un nodo di case/ con le tegole rosso mattone./ La tranquillità si spezza:/ una fabbrica/ fischia le sei/ ed i motori fumano./ Sotto il cielo/ blu di cobalto/ una cappa di smog/ grigio fumo.

 


On Cristo de sti ani
 
Go visto
on porocristo, ancò
passare par la strada:
facia da desperà
corpo patìo.
El 'ndava vanti curvo
e a testa bassa
come se on gran peso
el se tirasse drìo.
A védarlo, chél toso
no' l gavéa trent' ani
ma za scominsiava, par elo
la stimana de Passion.
Onto patòco
e coverto de strasse
come on fabiòco
el ghe parlava al vento
ma sicome nissun
se savariava
la so via Crucis, da solo
el continuava.
Traduzione dal dialetto vicentino urbano: "
Un Cristo d'oggi

Ho visto/ un derelitto, oggi/ passare per la strada:/ volto da disperato/ corpo patito. Proseguiva curvo/ e a capo chino/ come se un gran peso/ si tirasse dietro./ Al vederlo, quel ragazzo/ non avrà avuto trent'anni/ ma già iniziava, per lui/ la settimana di Passione./ Completamente sporco/ e coperto di stracci/ come un povero balordo/ egli parlava al vento/ ma poiché nessuno/ si preoccupava/ la sua Via Crucis, da solo/ continuava.



Per leggere la prefazione del libro "Quando fiorisce il pesco"
Per leggere alcune poesie tratte dal libro "Quando fiorisce il pesco"
Per leggere il racconto 7° classificato al concorso Il club dei poeti 1997 sezione narrativa
Per leggere un altro racconto

Torna alla Home Page

PER COMUNICARE CON L'AUTORE mandare msg a clubaut@club.it
Se ha una casella Email gliela inoltreremo.
Se non ha casella Email te lo diremo e se vuoi potrai spedirgli una lettera presso «Il Club degli autori - Cas. Post. 68 - 20077 MELEGNANO (MI)» inserendola in una busta già affrancata. Noi scriveremo l'indirizzo e provvederemo a inoltrarla.
Non chiederci indirizzi dei soci: per disposizione di legge non possiamo darli.
©2000-2001-2002-2003-2004-2005 Il club degli autori, Ines Scarparolo
Per comunicare con il Club degli autori:
info@club.it
Se hai un inedito da pubblicare rivolgiti con fiducia a Montedit
 
IL SERVER PIÚ UTILE PER POETI E SCRITTORI ESORDIENTI ED EMERGENTI
Home club | Bandi concorsi (elenco dei mesi) | I Concorsi del Club | Risultati di concorsi |Poeti e scrittori (elenco generale degli autori presenti sul web) | Consigli editoriali | Indice server | Antologia dei Poeti contemporanei | Scrittori | Racconti | Arts club | Photo Club | InternetBookShop |
Agg. 19-01-2005