BIBLIOGRAPHY

David Gibbons
 
GAINED IN THE TRANSLATION?
THE INFERNO OF DANTE ALIGHIERI BY CIARAN CARSON
 

AUERBACH, E. (1961), Dante, Poet of the Secular World, trans. by R. Mannheim, Chicago, University of Chicago Press.
BARANSKI, Z. G. (forthcoming), 'Scatology and Obscenity in Dante's Commedia', in Dante in Oxford: The Paget Toynbee Lectures 1995-2003, Oxford, Legenda, European Humanities Research Centre.
BASSNETT, S. (2001), 'Translation and Postcolonialism', in Giovanna Calabrò (ed.), Teoria, didattica e prassi della traduzione, Naples, Liguori, pp. 143-148.
BOYDE, P. (1971), Dante's Style in His Lyric Poetry, Cambridge, Cambridge University Press.
- (2000), Human Vices and Human Worth in Dante's 'Comedy', Cambridge, Cambridge University Press.
CARSON, C. (1993), First Language, Loughcrew, The Gallery Press.
- (1999), The Ballad of HMS Belfast: A Compendium of Belfast Poems, London, Picador.
- (2002), The 'Inferno' of Dante Alighieri, London-New York, Granta.
CHIAVACCI LEONARDI A. M. (comm.) (1991-7), Dante: Commedia, 3 vols, Milan, Mondadori.
CONTINI G. (1970), Varianti ed altra linguistica. Una raccolta di saggi (1938-1968), Turin, Einaudi.
CRONIN, M. (1996), Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures, Cork, Cork University Press.
ECO, U. (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milan, Bompiani.
FRANCE, P. (ed.) (2000), The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford, Oxford University Press.
- (2000a), 'Translation Studies and Translation Criticism', in The Oxford Guide to Literature in English Translation, pp. 3-10.
GIBBONS, D. (2002), Metaphor in Dante, Oxford, Legenda, European Humanities Research Centre.
GLOVER, M. (2002), 'Florence via the Falls Road', Financial Times, 23/24 November.
HEANEY, S. (trans.) (1999), Beowulf, London, Faber & Faber.
HUGHES, T. (1997), Tales from Ovid, London, Faber & Faber.
JONES, V. (2000), 'Dante the popular cantastorie: Porta's translation of the Comedy', The Italianist 20 (2000), 44-57.
KUNDERA, M. (1988), L'arte del romanzo, trans. by Ena Marchi and Anna Ravano, Milan, Adelphi.
LEWIS C. S. (1966), Studies in Medieval and Renaissance Literature, Cambridge, Cambridge University Press.
MORGAN, A. (1990), Dante and the Medieval Other World, Cambridge, Cambridge University Press.
PARKS, T. (1997), Tradurre l'inglese, trans. by Maria Teresa Falanga, Milan, Bompiani.
REYNOLDS, B. (1987), 'The Pleasure Craft', in William Radice and Barbara Reynolds (eds), The Translator's Art: Essays in Honour of Betty Radice, London, Penguin, 129-142.
- (2000) 'Dante', in France (ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation, 469-472.
REYNOLDS, M. (2003), 'Jamming up the Flax Machine', in London Review of Books 25. 9, 8 May (http://www.lrb.co.uk/v25/n09/reyn03_.html).
ROBINSON, D. (2000), 'The Limits of Translation', in France (ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation, 15-20.
STEINER, G. (1992), After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford-New York, Oxford University Press, 2nd edn.
THOMSON, I. (2002), 'The Trumpet and the Rump', in The Guardian, 21 December.
VENUTI, L. (1999), L'invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, trans. by Marina Guglielmi, Rome, Armando.
WALLACE, D. (1993), 'Dante in English', in The Cambridge Companion to Dante, ed. by Rachel Jacoff, Cambridge, Cambridge University Press, 237-258.


Torna all'articolo
Torna alle Note