- BIBLIOGRAPHY
David
Gibbons
-
- GAINED
IN THE TRANSLATION?
- THE
INFERNO OF DANTE ALIGHIERI BY CIARAN
CARSON
-
-
- AUERBACH, E. (1961),
Dante, Poet of the Secular World, trans. by R.
Mannheim, Chicago, University of Chicago
Press.
- BARANSKI, Z. G.
(forthcoming), 'Scatology and Obscenity in Dante's
Commedia', in Dante in Oxford: The Paget
Toynbee Lectures 1995-2003, Oxford, Legenda,
European Humanities Research Centre.
- BASSNETT, S. (2001),
'Translation and Postcolonialism', in Giovanna
Calabrò (ed.), Teoria, didattica e prassi
della traduzione, Naples, Liguori, pp.
143-148.
- BOYDE, P. (1971), Dante's
Style in His Lyric Poetry, Cambridge, Cambridge
University Press.
- - (2000), Human Vices and
Human Worth in Dante's 'Comedy', Cambridge,
Cambridge University Press.
- CARSON, C. (1993), First
Language, Loughcrew, The Gallery
Press.
- - (1999), The Ballad of
HMS Belfast: A Compendium of Belfast Poems,
London, Picador.
- - (2002), The 'Inferno' of
Dante Alighieri, London-New York,
Granta.
- CHIAVACCI LEONARDI A. M.
(comm.) (1991-7), Dante: Commedia, 3 vols,
Milan, Mondadori.
- CONTINI G. (1970),
Varianti ed altra linguistica. Una raccolta di
saggi (1938-1968), Turin, Einaudi.
- CRONIN, M. (1996),
Translating Ireland: Translation, Languages,
Cultures, Cork, Cork University Press.
- ECO, U. (2003), Dire quasi
la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milan,
Bompiani.
- FRANCE, P. (ed.) (2000),
The Oxford Guide to Literature in English
Translation, Oxford, Oxford University
Press.
- - (2000a), 'Translation
Studies and Translation Criticism', in The Oxford
Guide to Literature in English Translation, pp.
3-10.
- GIBBONS, D. (2002),
Metaphor in Dante, Oxford, Legenda, European
Humanities Research Centre.
- GLOVER, M. (2002), 'Florence
via the Falls Road', Financial Times, 23/24
November.
- HEANEY, S. (trans.) (1999),
Beowulf, London, Faber & Faber.
- HUGHES, T. (1997), Tales
from Ovid, London, Faber & Faber.
- JONES, V. (2000), 'Dante the
popular cantastorie: Porta's translation of the
Comedy', The Italianist 20 (2000),
44-57.
- KUNDERA, M. (1988), L'arte
del romanzo, trans. by Ena Marchi and Anna Ravano,
Milan, Adelphi.
- LEWIS C. S. (1966),
Studies in Medieval and Renaissance Literature,
Cambridge, Cambridge University Press.
- MORGAN, A. (1990), Dante
and the Medieval Other World, Cambridge, Cambridge
University Press.
- PARKS, T. (1997), Tradurre
l'inglese, trans. by Maria Teresa Falanga, Milan,
Bompiani.
- REYNOLDS, B. (1987), 'The
Pleasure Craft', in William Radice and Barbara
Reynolds (eds), The Translator's Art: Essays in
Honour of Betty Radice, London, Penguin,
129-142.
- - (2000) 'Dante', in France
(ed.), The Oxford Guide to Literature in English
Translation, 469-472.
- REYNOLDS, M. (2003), 'Jamming
up the Flax Machine', in London Review of Books
25. 9, 8 May (http://www.lrb.co.uk/v25/n09/reyn03_.html).
- ROBINSON, D. (2000), 'The
Limits of Translation', in France (ed.), The Oxford
Guide to Literature in English Translation,
15-20.
- STEINER, G. (1992), After
Babel: Aspects of Language and Translation,
Oxford-New York, Oxford University Press, 2nd
edn.
- THOMSON, I. (2002), 'The
Trumpet and the Rump', in The Guardian, 21
December.
- VENUTI, L. (1999),
L'invisibilità del traduttore. Una storia
della traduzione, trans. by Marina Guglielmi,
Rome, Armando.
- WALLACE, D. (1993), 'Dante in
English', in The Cambridge Companion to Dante,
ed. by Rachel Jacoff, Cambridge, Cambridge University
Press, 237-258.
|