Emma Martinell Gifre - Donatella Montalto Cessi
 
Más allá del euro
 


 
* Las partes uno y dos se presentaron en el IX Congreso internacional de ASELE Enfoque comunicativo y gramática, Santiago de Compostela, 23-26 de septiembre de 1998. Aunque el conjunto sea producto de la colaboración de las autoras, las partes primera y cuarta se deben a Donatella Montalto Cessi, y las partes segunda y tercera a Emma Martinell Gifre.
1. Otros ejemplos de serie progresiva son los siguientes: "tesaurizzazione", a partir del arcaico "tesauro"; "cartolarizzare" del adjetivo "cartolare"; "sanzionatorio" de "sanzione"; "indicizzazione" de "indice", etc.
2. Series semejantes se observan también en "ufficializzati" de "ufficiale", "verticalizzate" de "verticale", "globalizzazione" de "globale", etc.
3. Otros neologismos semánticos presentes son: "paniere di monete" (por "paniere" entendemos "un recipiente per lo più di vimini intrecciati, ... fornito di manico arcuato fisso per infilarvi il braccio"); "volatilità finanziaria" ("volatilità" es "la tendenza delle sostanze liquide o solide a passare allo stato di vapore"); "integrazione monetaria" (por " integrazione" "funzionale completamento mediante opportune addizioni o compensazioni").
4. Acerca de la persistencia de préstamos franceses véase Mara (1984); por lo que se refiere a los contactos con el inglés, cfr. Dardano (1986), Fanfani (1991-1993); en cuanto a los germanismos, véase Castellani (1985).
5. Se habla de la"nascitura Banca Centrale Europea" . Además, Italia "ha ... il suo corpo economico appesantito" y "narcotizzato da una pubblica amministrazione"; por eso, "dovrà decidere di svecchiarsi e di togliersi dalle spalle lo zaino pesante ... dei suoi sprechi".
6. Se habla "della via lunga", "del procedere lungo il cammino" hacia "la strada del..." y de la importancia de "una partenza riuscita" para "far partire il mercato", etc.
7. Asimismo, hallamos "rischiosa guerra di potere", "scontro fra...", "l'euro come moneta d'occupazione", "l'esercito delle pmi", "le sfide della globalizzazione", "ereggono poderose fortificazioni a difesa di...", "fuoco di sbarramento", "il plotone dei paesi europei", "pattuglia degli Undici valorosi", "battaglia di retroguardia", "turni di guardia", "innescare la miccia", etc. hasta "le medaglie da appuntarsi per la conquista dell'euro".
8. Algunos ejemplos: "varo ... della navicella monetaria" , "le paratie istituzionali ... non sono a tenuta stagna", "lancio dell'euro", "decollo dell'euro", "condurre in porto l'euro", "I capi di stato sono approdati", "inversione di rotta", "la trattativa si è arenata", "la Germania ... naviga, preoccupata della propria stabilità, tra gli scogli eterni su cui rischia di infrangersi ... sospinta da una corrente incessante".
9. Hace muchos años me interesó la vitalidad significativa de los verbos que, según con qué complementos se combinan, conocen una ampliación metafórica. El interesado podría consultar: "Usos verbales metafóricos", REL, 6.2., 1976, pp. 369 385, y "La retroacción del significado verbal", AF, 2, 1976, pp. 387 392.
10. En este punto, sigo muy de cerca la investigación que la prof. Mar Forment de la Universidad de Barcelona lleva a cabo en su tesis doctoral (ya lo hizo en su Memoria de Licenciatura): ¿en qué medida las locuciones que cuentan con un término alusivo a una parte del cuerpo humano conservan la motivación que las originó? Dicho en otras palabras, ¿guardan relación la parte del cuerpo humano (su nombre), la actividad para la que es utilizada, y la aplicación traslaticia en la unidad fraseológica? En la misma linea, en el XXVII Simposio de la Sociedad Española de Lingüística (Palma de Mallorca, diciembre de 1997), Mar Forment presentó la comunicación "'Universales metafóricos' en la significación de algunas expresiones fraseológicas".
11. Este texto se tradujo al español en 1986, por Ediciones Cátedra, con el título Metáforas de la vida cotidiana; la segunda edición es de 1991.
12. Con estas palabras se expresa Giambattista Vico a propósito de la metáfora en el Libro Segundo de La Scienza Nuova:" In tutte le lingue la maggior parte dell'espressioni d'intorno a cose inanimate sono fatte con trasporti del corpo umano e delle sue parti e degli umani sensi e dell'umane passioni ... Come la metafisica ragionata insegna che 'homo intelligendo fit omnia', così questa metafisica fantastica dimostra che 'homo non intelligendo fit omnia'; e forse con più verità detto questo che quello, perché l'uomo con l'intendere spiega la sua mente e comprende esse cose, ma col non intendere egli di sé fa esse cose e, col trasformandovisi, lo diventa" (Vico, 1959, págs. 434-435).
13. La etimología misma del término "metáfora", meta (más allá) y jerw (llevar) o meta-jorew (transportar) indica la transposición operada por esta figura desde el aspecto de un objeto a otro objeto.
* Agradecemos a los directores de los periódicos su colaboración.
 
Bibliografìa
 
ARALDI, Roberto, 1990, Gli investimenti nelle imprese industriali, Torino, UTET.
BOLLETTIERI BOSINELLI, Rosa Maria, 1988, Quando parlano le metafore.Viaggio nella pubblicità televisiva americana, Bologna, Clueb.
CASADO VELARDE, Manuel,1995, Introducción a la gramática del texto del español, Madrid, Arco Libros.
CASTELLANI, Arrigo, 1985, "Capitoli d'una introduzione alla grammatica storica italiana, II: L'elemento germanico", en Studi linguistici italiani, 11, pp. 1-26 y 151-181.
DARDANO, Maurizio, 1986, "The influence of English on Italian", en VIERECK, W:, BALD, D. (eds.), 1986, pp. 231-252.
DARDANO, Maurizio, 1993, "Lessico e semantica", en SOBRERO, Alberto (ed.), 1993b.
DE MAURO, Tullio, 1994, Studi sul trattamento linguistico dell'informazione scientifica, Roma, Bulzoni.
FANFANI, Maria Luisa, 1991-1993, "Sugli anglicismi dell'italiano contemporaneo", en Lingua nostra, 52, pp. 11-24, 73-89, 113-118, en Lingua nostra, 53, pp. 18-25, 79-86, 120-121, en Lingua nostra, 54, pp. 13-20.
GOTTI, Maurizio, 1991, I linguaggi specialistici, Firenze, La Nuova Italia.
GOTTI, Maurizio, 1992, Testi specialistici in corsi di lingue straniere, Firenze, La Nuova Italia.
GUERRIERO, Anna Rosa (ed.), 1988, L'educazione linguistica e i linguaggi delle scienze, Firenze, La Nuova Italia
HALLIDAY, Michael, 1992, Lingua parlata e lingua scritta, trad. it., Firenze, La Nuova Italia.
LAKOFF, George, JOHNSON, Mark, 1980, Metaphors We Live By, Chicago, Chicago University Press.
LOZANO, Jorge, PEÑA-MARíN,Cristina, ABRIL, Gonzalo, 1989, Análisis del discurso, Madrid, Cátedra.
MARA, E., 1984, "Recenti influssi francesi nella stampa italiana", en Lingua nostra, 45, pp. 67-84.
MARCHESE, Angelo, 1981, dizionario di retorica e stilistica, Milano, Mondadori.
MARTINELL GIFRE, Emma, 1976, "Usos verbales metafóricos", en REL, 6.2, pp. 369-385.
MARTINELL GIFRE, Emma, 1976, "La retroacción del significado verbal", en AF, 2, pp. 387-392.
MARTINELL GIFRE, Emma, 1978, "Un fenómeno lingüístico en los titulares de Cambio 16", en AF, 4, pp. 317-334.
MININNI, Giuseppe, 1986, Il linguaggio trasfigurato. Per una psicosemiotica della metafora, Bari, Adriatica.
MORATA Francesc, 1998, La Unión Europea. Procesos, actores y políticos, Barcelona, Ariel.
PERELMAN,Chaïm, OLBRECHTS-TYTECA, Lucie, 1966, Trattato dell'argomentazione. La nuova retorica, trad. it., Torino, Einaudi.
POLLIO, Hoxard et al., 1977, Psychology and the Poetics of Growth, Hillsdale (N. S.), Lawrence Erlbaum.
RICOEUR, Paul, 1975, La métaphore vive, Paris, Ed. du Seuil
SOBRERO, Alberto, 1993, "Lingue speciali", en SOBRERO, Alberto (ed), 1993a, pp. 237-277.
SOBRERO, Alberto (ed.), 1993a, Introduzione all'italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Bari, Laterza.
SOBRERO, Alberto (ed.), 1993b, Introduzione all'italiano contemporaneo. Le strutture, Bari, Laterza.
VICO, Giambattista, 1959, "Scienza Nuova", en Opere, Milano, Rizzoli.
VIERECK, W., BALD, D.(eds.), 1986, English in contact with other languages, Budapest. Akadémiai, Kiadó.
WEINRICH, Haral, 1988, Lingua e linguaggio nei testi, trad. it., Milano, Feltrinelli.
WITTGENSTEIN, Ludwig, 1967, Ricerche filosofiche, trad. it., Torino, Einaudi.
 
 
 
 
 
 
 

Home page Culture 1998