Sommario
Culture 2000
- NOTE
-
- 1
See: Bassnett, S. "The Translation Turn in Cultural
Studies" in Bassnett and Lefevere (1998b), in which Susan Bassnett
indicates the areas where it would be fruitful to have a greater
co-operation between practitioners of Translation Studies and
Cultural Studies. The list includes teaching: "there needs to be a
pooling of resources to extend research into intercultural
training and the implication of such training in today's world"
(p. 138).
- 2
'Free' and 'literal' (Catford: 1965).
- 3
The history of the term 'equivalence' to define
translation is illustrated in Broeck, R. Van, "The Concept of
Equivalence", in Hermans, Th. (1985b).
- 4
For reason of limited space we do not look at the
reception of the play in England and America.
- 5
The origins of the Music Hall are difficult to trace
since the genre has been in existence since the 16th century. In
the 19th century, however, large designated rooms were created for
Music Hall, thus replacing those farms or eating-houses where it
had hitherto been taking place. By the 1970s, social clubs (see
following notes) had replaced most of the Music Halls. See:
Davison, P. (1986), Drama and the Popular Tradition in England,
London, MacMillan. In particular the chapter: 'The Music Hall
Tradition'.
- 6
Or 'social club'. These clubs were often very large,
with a bar and a social room where people met to play bingo. On
Saturday nights, there were entertainment events featuring
comedians and, sometimes, television stars. See also Griffiths, T.
(1986), 'Narrare, Descrivere, Criticare' in: Teatro dell'Elfo
(1986), Comedians/Comici: Trevor Griffiths e il teatro inglese
contemporaneo. Adattamenti e riscritture, Milano, Clued). It
includes a series of the lectures held at the 'Elfo' theatre in
Milan (1986), by theatre practitioners, university professors and
other people involved in the production of the staged version of
Comedians. The lectures were attended by Trevor
Griffiths.
- 7
For both the English and the 'face to face'
translation we will refer to this edition.
- 8
(Challenor):
"Don't cry to be deep. Keep it simple. I'm not looking for
philosophers, I'm looking for comics. I'm looking for someone who
sees what people want and knows how to give it them" (ibid.,
82).
- 9
In England, during the mid Seventies, the Labour
Party was shaken by an identity crisis: the changes that had been
predicted didn't occur. The leadership of the Labour Party failed
to keep the working class united, to lead the Party to an election
victory and, later, to prevent the Conservatives from retaining
power. See: Bassnett, S. (1987: 13-55).
- 10
See Ettore Capriolo , "In altri termini" in: Teatro
dell'Elfo (1986), Comedians/Comici, cit., 49-53. Here Capriolo
defines Comedians as virtually 'untranslatable'. Despite that he
recognised the necessity, felt by the theatre company, of
rewriting the play completely and of recontextualizing some
situations so as to give them an Italian background, he seems
bound to the idea of the original work's unique integrity, viewed
as an aesthetic artefact whose meaning is fixed by the intention
of the author.
- 11
The Italian 'cabaret' was seen (by the theatre
company) as the Italian counterpart for that type of comedy
presented in Comedians: the place is usually a small club. The
jokes and gags performed by comedians of cabaret are often based
on improvisations, recent events (taken from the press, TV etc),
in other words, events that might be close to the life of their
mixed audience.
- 12
See Teatro dell'Elfo (1986). In particular the
chapter 'Gli interpreti sui personaggi' (pp.77-109) in which the
actors/playing Comedians talk about their characters and how they
"discover their characters inside themselves".
- 13
There
are 38 footnotes added to the translation.
- 14
I am here applying Freud's interpretation of jokes,
as developed in: Freud, S. (1905), Jokes and Their Relation to the
Unconscious, London, Hogarth Press. See also: Wright, E. (1989),
Psychoanalytic Criticism. Theory in Practice, London and New York,
Routledge, pp. 137-38, in which the Freudian interpretation of
jokes is applied to literary criticism.
- 15
See the interview with the Italian actor playing
Sammy/McBrain in the Italian production, as included in: Teatro
dell'Elfo (1986), p. 87. Here the actor talks about his personal
experience as an immigrant from the South of Italy who moved to
Milan, and how he explored this situation to create his
'fictional' character.
- 16
See the interview with the Italian actor playing
Sammy/McBrain in the Italian production, as included in: Teatro
dell'Elfo (1986), p. 87. Here the actor talks about his personal
experience as an immigrant from the South of Italy who moved to
Milan, and how he explored this situation to create his
'fictional' character.
- 17
According to the MAPS of Holmes, here we can say
that some of the ST's textual features (e.g. phonetics) occupy a
low position within the hierarchical order of priorities
established by the translator in the TT.
-
- Torna
su
-
Bibliography
-
- BASSNETT, S. (1980), Translation
Studies, London, Routledge.
- - , LEFEVERE, A. (eds) (1990),
Translation, History and Culture, Cambridge, Cambridge University
Press.
- - , LEFEVERE, A. (1998a), "Where
Are We in Translation Studies?"in S. BASSNETT, A. LEFEVERE
(eds) (1998b), pp.1-11.
- - , LEFEVERE, A. (eds) (1998b),
Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Topics in
Translation: 11, Clevedon, Multilingual Matters Ltd.
- - (1998c), "The Translation Turn
in Cultural Studies" in BASSNETT, LEFEVERE (1998),
pp.123-140.
- BROECK, R.VAN DEN (1978), "The
Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical
Reflections" in HOLMES J.S., LAMBERT J., VAN DEN BROECK R.
(eds) (1978).
- - (1985), "Second Thoughts on
Translation Criticism. A Model of Its Analytic Function", in
HERMANS, Th. (ed.) (1985b).
- CATFORD, J. C. (1965), A
Linguistic Theory of Translation, London, Oxford University
Press.
- HATIM, B. and MASON, I. (1990),
Discourse and the Translator, London and N.Y.,
Longman.
- HERMANS, Th. (1985a),
"Introduction: Translation Studies and a New Paradigm" in HERMANS,
Th. (1985) (ed.).
- - (ed.) (1985b), The Manipulation
of Literature: Studies in Literary Translation, London and Sydney,
Croom Helm.
- - (1999), Translation in Systems:
Descriptive and Systemic Approaches Explained, Manchester, St.
Jerome.
- HJORT, A. M. (1990), "Translation
and the Consequences of Scepticism", in: LEFEVERE A., BASSNETT
S. (eds.) (1990), pp. 38-46.
- HOLMES, J. S. (1978a), "Describing
Literary Translation. Models and Methods" in J. S. HOLMES, J.
LAMBERT, VAN DEN BROECK, (eds) (1978).
- HOLMES J. S., LAMBERT J., VAN DEN
BROECK R. (eds) (1978), Literature and Translation: New
Perspective in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books
on Translation Studies, Louvain, Acco.
- JAKOBSON, R. (1974), "On
Linguistic Aspects of Translation" in BROWER, R. A., Mirror on
Mirror, Cambridge, Mass., Harvard University Press, pp.
232-239.
- LEFEVERE, A. (1978a), "The Focus
of the Growth of Literary Knowledge" in HOLMES J. S., LAMBERT
J., VAN DEN BROECK R. (1978).
- - (1978b), " Translation Studies:
the Goal of the Discipline" in: HOLMES J. S., LAMBERT J., VAN
DEN BROECK R. (eds) (1978), pp. 234-235.
- - (1980), "Translating
Literature/Translated Literature: The State of Art" in ZUBER,
O. (ed.) (1980), pp. 153-161.
- - (1981), "Beyond the Process:
Literary Translation in Literature and Literary Theory", in M. G.
ROSE (ed.) (1981).
- -, BASSNETT, S. (eds) (1990),
Translation, History and Culture, London and N.Y., Pinter
Publishers.
- - (1992), Translating Literature.
Practice and Theory in Comparative Literature Context, New York,
The Modern Language Association.
- -, BASSNETT, S. (eds.) (1998),
Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Topics in
Translation: 11, Clevedon, Multilingual Matters Ltd.
- GENTZLER, E. (1998), Teorie della
Traduzione. Tendenze contemporanee, Torino, UTET.
- LOTMAN, Y. M. and USPENSKY, B. A
(1978), "On the Semiotic Mechanism of Culture" in New Literary
History, IX, 2, pp.211-232.
- NIDA, E. (1964), Toward a Science
of Translating, Leiden, E. J. Brill.
- - , TABER. C. (1969), The Theory
and Practice of Translation, Leiden, E. J.Brill.
- PEIRCE, C. S. (1931-35), Collected
Papers, Cambridge Mass., Harvard University Press.
- SAPIR, E. (1949), Culture,
Language and Personality, Berkeley, University of California
Press.
- ROSE, M. G. (ed.) (1981),
Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Albany, State
University of New York Press.
- SAUSSURE (1989), "Course in General
Linguistics" in RICE, P. and WAUGH, P. (1989), Modern Literary
Theory, London, pp. 1-8.
- SNELL-HORNBY, M. (1988),
Translation Studies. An Integrated Approach,
Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Press.
- - (1990), "Linguistic Transcoding
or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in
Germany", in S. BASSNETT, A. LEFEVERE (eds) (1990).
- TYTLER, A. F. (1978), Essays on
the Principles of Translation, Amsterdam, J. Benjamins
B.V.
- TOURY, G. (1978), "The Nature and
Role of Norms in Literary Translation" in: J. S. HOLMES, J.
LAMBERT, R. VAN DEN BROECK (eds) (1978).
- - (1980a) "Translational Solutions
and Translational Relationships" in: TOURY, G., In Search of a
Theory of Translation (1980b).
- - (1980b), In Search of a Theory
of Translation, Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and
Semiotics, Tel Aviv University.
- - (1981), "Translated Literature:
System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to
Literary Translation", in I.EVEN-ZOHAR, G.TOURY (eds) Translation
Theory and Intercultural Relations, "Poetics Today", 2, 4
(Summer-Autumn), pp. 9-29.
- - (1985), "A Rationale for
Descriptive Translation Studies", in: HERMANS, T. (ed.) (1985),
pp. 23-49.
- - (1995), Descriptive Translation
Studies and Beyond, Amsterdam, Philadelphia, John
Benjamins.
-
-
- OPERE DI RIFERIMENTO PER IL CASE
STUDY:.c1.OPERE DI RIFERIMENTO PER IL CASE STUDY:;
- COMEDIANS, DI TREVOR
GRIFFITHS.c1.COMEDIANS, DI TREVOR GRIFFITHS;
-
- BASSNETT, S. (1978), "Translating Spatial
Poetry: An Examination of Theatre Texts in Performance" in HOLMES
J. S., LAMBERT J., VAN DEN BROECK R. (eds) (1978), pp.
161-76.
- - (1985), "Ways through the Labyrinth:
Strategies and Methods for Translating Theatre Texts", in HERMANS,
Th. (ed.) (1985b).
- - (1987), 'Trevor Griffiths dal teatro
alla televisione', in: Metamorfosi del testo drammatico, Roma,
Carducci Editore, pp. 13-55.
- BERTINETTI, P. (1986), "Griffiths e il
teatro inglese", in TEATRO DELL'ELFO, Comedians/Comici Milano,
Clued, pp. 17-25.
- CAPRIOLO, E. (1986), "In altri termini",
in TEATRO DELL'ELFO, Comedians/Comici, Milano, Clued, pp.
49-53.
- DAVISON, P. (1986), Drama and the Popular
Tradition in England, London, McMillan.
- DE CAPITANI, E. (1986), "Il mondo come
parliamo noi", in TEATRO DELL'ELFO, Comedians/Comici Milano,
Clued, pp. 57-67.
- FREUD, S. (1905), Jokes and their
Relation to the Unconscious, London, Hogarth Press.
- GRIFFITHS, T. (1976), Comedians, London,
Faber and Faber.
- GRIFFITHS, T. (1988), Trevor Griffiths.
Comedians. Testo inglese a fronte, Milano, Angelo Guerini e
Associati. It includes the original play by Trevor Griffiths and
the Italian 'face to face' translation to which we are referring
in the Analysis.
- ROSE, M. (1986), "Comedians:
comicità e politica" in TEATRO DELL'ELFO, Comedians/Comici,
Milano, Clued, pp.25-31.
- SALVATORES, G. (1986), "Comici contro.
Tra teatro e cabaret" in TEATRO DELL'ELFO, Comedians/Comici,
Milano, Clued, pp. 67-75.
- TEATRO DELL'ELFO, (1986),
Comedians/Comici, Milano, Clued. It includes the staged version of
Comedians, interviews with the actors, discussions on the staging
and production, and a series of essays listed in this
bibliography.
- VELTRUSKY, J. (1977), Drama as
Literature, Lisse, Peter de Ridder Press.
- ZUBER, O. (ed.) (1980), The Languages of
Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama,
Oxford, Pergamon Press.
-
- .c1.;
- .c1.;
- INTERVISTE CON TREVOR
GRIFFITHS.c1.INTERVISTE CON TREVOR GRIFFITHS;
-
- "Interview with Trevor Griffiths", (by
Merete Bates), The Guardian, November 6, 1970.
- "Attacking from the Inside" (by Robert
Hayman), The Times, December 15, 1973.
- "Joking Apart" (by Peter Dixon), The
Guardian, February 19, 1975.
- "Narrare, descrivere e criticare" (by M.
Rose made during a conference at the University of Milan), in
TEATRO DELL'ELFO, Comedians/Comici, Milano, Clued,
1986.
- NOTE