LA PIÚ GRANDE
ANTOLOGIA VIRTUALE
DELLA POESIA ITALIANA

Poeti contemporanei affermati, emergenti ed esordienti
Francesco Sinibaldi
Ha pubblicato il libro

 

Hey Jude - Francesco Sinibaldi

 

 

 

 
 
Collana I gigli (poesia)
 
14x20,5 - pp. 92 - Euro 8,00
 
ISBN 88-6037-027-2-

Introduzione
Prefazione
Poesie
  


Introduzione
In questi nuovi componimenti Francesco Sinibaldi continua a percorrere la strada già intrapresa con le precedenti opere ma vi innesta una ricerca che mira a sperimentare nuovi ritmi e forme.
Ritroviamo comunque quel già conosciuto mondo poetico sinibaldiano che miscela nel mesto/effimero canto sia l'oscuro dei sensi e il silente pianto gioioso, così come le labilità, i fremiti e i "lievi chiarori". "Tutto pare assorbirsi nel vellutato suono" delle parole che mutano in segnali poetici, un'astratta invenzione del cuore.
 
 

Massimiliano Del Duca


Prefazione dell'autore
 
 
Proseguendo nel tentativo di compiere in lingua inglese il medesimo cammino letterario percorso in italiano, ho dapprima composto due poesie, "Winter snowfall" e "Country dreamer", nelle quali ho applicato le regole della "sperimentazione" con utilizzo, nella prima composizione, di lettere "dure" e, nella seconda, di lettere "lievi", mantenendomi in entrambe nell'ambito della costruzione sul suono e giungendo, nel secondo tipo di poesie, ad una parziale e non cercata riduzione della velocità ( al contrario di quanto avviene nelle "leopardiane dirette" ove la riduzione della velocità è da me richiesta e voluta al fine di giungere alla produzione dell'"effetto compressione").
Sono quindi passato al tentativo di comporre una composizione in lingua inglese da considerarsi come "leopardiana diretta".
Baby's in Black, proposta sul sito di riferimento, rappresenta la prima poesia di questo genere in lingua inglese.
Prendendo spunto da quanto emerso nella pubblicazione della poesia "Hai donato la vita", ho pensato alla possibilità di mostrare come una poesia nasce e si sviluppa, dalla prima stesura sino a giungere alla versione definitiva, passando per le modifiche da me apportate nel corso della produzione.
Nel mese di luglio, nella pineta di Druogno, ho composto "And your bird can sing" in triplice versione in lingua italiana; le prime due versioni rappresentano le composizioni originarie e da me superate per giungere alla composizione definitiva, nell'ambito, in questo caso, di una poesia da identificarsi come "leopardiana diretta in forma meditata" con costruzione sul significato.
La composizione è stata proposta in anteprima sul sito di riferimento.
Nell'attesa di proporre un tale tipo di composizione anche in lingua inglese, in questo nuovo libro compare la prima versione di "Aftermath"in lingua francese.
"Al palpitar del primo amore" la dedico alle redazioni delle riviste di poesia "Il laboratorio del segnalibro" e "Pagine" per l'aiuto datomi alla diffusione ed allo sviluppo delle composizioni in Italia ed all'estero.
"Il presente del mio cuore","Oriele" ed "Attimi di una quiete eterna" sono già state proposte sul sito Montedit in sede di annuale aggiornamento.
 

Francesco Sinibaldi


Hey Jude
 

 
Once upon a long ago
 
I was always searching, never finding
lonely blue, then I saw your light and all
my darkness end I knew...
 
I'll live silent in the brittle weeping left
by the sun, I'll be of your singing the
shining memory of an happy snow-flake
kissed in the light, and in the sun's clear,
in joy and sadness, I'll love you.

 
Once upon a long ago
 
I was always searching, never finding
lonely blue, then I saw your light and all
my darkness end I knew...
 
Vivrò silente nel pianto gioioso donato dal
sole, sarò del tuo canto l'ameno ricordo di un
fiocco felice e baciato dal chiaro, e nel cuore
di un fiore, nella gioia e nel dolore, di nuovo ti
amerò.

 
Come usignolo che nel calor ritorna
 
Onde il giunco
tramutasi in chiaror
perpetuo, e chiama
la primavera, mirando
al ramo
l'incantevole pianto,
un usignolo veggo,
dal crin gioioso e stanco;
leggiadro
e canterino passa
di fiore in fiore,
bacia lieve,
al canto, l'amato
ritorno del sole
che splende laggiù,
ove il roseo
si muta in sorriso,
ed ancor
cinguetta, al passerotto,
che fissa adagiato
la chioma di lei,
e che fugge
sincero.

 
C'è un po' di tristezza...
 
C'è un po' di tristezza in codeste parole,
e una tenera voce, nella quiete del sole;
ma ascolta quel canto che fugge a membrar
di quel tempo felice la rincorsa e l'amore,
e vaga inquieto tra gli albori di un pianto
ed il lento cader delle fronde morenti, ed al
fin di quel sole, ove un rumor s'imbruna,
rimembra di lei e del soffio il chiaror.

 
Thoughts arising
 
Rising ideas in the painful quietness of a tracing
rose, rich of reflections revived in the brightness
light; the stream, when infinity dies presenting a
record of magical silence, designs fields and slender
clouds kissed by sea's canticle, and everywhere life
reappears.

 
La maga dei maghi
 
Ha la treccia inumidita di virtù e il colore dei
fringuelli irti a infondere i pensieri tolti a suon
di melodie, ha il vestito dei ricordi, veste corta
e scarpette oro, gode al suon del mio tramonto
e chiama i galli e il loro chiaro ch'odo là, tra
quegl'augelli.
È il candore della quiete, il ristoro della pace
vinta al cuore di un bell'infante.

 
La giovane donna dal sorriso vero
 
Nel sole fulgido
passeggia, le vesti danzanti
e l'andatura fiera, onde il sorriso
riempie le chiare membra
d'un paesaggio di campagna.
Al canto degli uccellin
di bosco s'accompagna
la dolce cantilena, e con essa,
al limitar del dì, rinasce
la rima della prima ed amata
fanciullezza che cotanto
crebbe; e sì, con essa, torna
al cuore il rimembro ridente
nel casolare dei sogni, allor
quando un raggio, battendo
nell'ombrosa stanza, donava
un rumorio.

 
E quando il sole tramonterà...
 
Odo un canto nel mio tenero cuore, un
barlume d'amore che m'invita a mirar
di quel candido sole la sua luce e quel
chiarore; vedo passeri vagare, e felici
gioire per quel soffio di quiete, onde il
vento s'avvicina.
E quando il sole tramonterà donando il
roseo d'un pensiero fuggitivo, allora, in
quel bagliore, un respiro fiorirà.

 
Once upon a long ago
(altra versione)
 
Un lungo cammino nell'oscuro dei sensi,
poi la tua luce, e un pensiero d'amore...
 
Vivrò silente nel pianto gioioso donato dal
sole, sarò del tuo canto l'ameno ricordo di un
fiocco felice e baciato dal chiaro, e nel cuore
di un fiore, nella gioia e nel dolore, di nuovo ti
amerò.

 
Once upon a long ago
(altra versione)
 
A sullen path in the darkness of feelings,
then your lights, and a care of love...
 
I'll live silent in the brittle weeping left
by the sun, I'll be of your singing the
shining memory of an happy snow-flake
kissed in the light, and in the sun's clear,
in joy and sadness, I'll love you.

 
Attimi di gioventù
 
Il lieve chiarore di una fronda autunnale si posa
nel pianto dimorante nel sole, mentre, poco lontano,
attimi di gioventù riposano ricordando il primo
tempo del giovanile ed incantevole bacio.
Ed il cuore par cantare nell'immenso del suo amore.

 
Il sorriso evidente di un casto vio
 
Il suono deciso e vivace della fata dagli occhi spenti e coi sorrisi ricchi di passato richiamava all'ordine una schiera di quaglie disegnate dal candore della quiete, e quella voce proveniente da un'immagine illuminata stonava con la dolcezza dei suoi profili dorati ed emananti sensazioni nostalgiche e ricolme di tristezza; poste una accanto all'altra, le quaglie ascoltavano i rimproveri della fatina, sulla quale ponevano tutte le loro speranze di sincerità e fede, e che da sempre rappresentava quell'immagine materna da essi perduta in un tempo lontano e mai più recuperata, e così, nonostante la estrema rigidità di quella guida spirituale, essi erano soliti ascoltarla senza fiatare, con la certezza di non sbagliare e di non cadere in facili errori. La fata, da parte sua, donava sguardi dal tono inquieto ma assai illuminante, ed i suoi movimenti furiosi si diffondevano nella vastità degli spazia aperti fuggendo nel cuore di un pensiero di vita e penetrando tra i tratti di un docile sentimento dipinto coi suoni dell'attonita gioventù; i suoi ciuffi rifulgevano tra le cadenti cime dei querci, a regalare infinità di sorrisi schiariti da un dolce sospiro di pace, e gli occhi parevano dei riverberi solari ricolmi di sapori eccelsi e dotati di soavità e ricchezze d'animo.
A sera, allorquando le quaglie facevano ritorno dal quotidiano passeggiare tra i campi di grano ed i ritorni della nuova stagione, la fatina li accoglieva con frotte di amorosi bacetti ponendoli, alla fine, sulla soglia dei lettini e decantando loro il perpetuo racconto del sole morente.

 
È la calma del sereno
 
Rompe là da ponente il sereno, torna l'erbaiuol
in su pel vio co l'armi de suo uso che canta al
chiaro, rinnova la sua rime la vecchierella, tristata
a cor della novella immagine, e corre là pei prati
lo guancio svelto a premer tinte dell'usato maglio,
che dolce s'apre e ai cuori appare la via autunnale.

 
In strazio, al dolor, al fiorir d'un cantileno
 
Perpetuo strazio al fior de novo fuggevol
patimento, veggo lamento al par del labile
chiarore al pianto d'inerte dolore ancor pe
lo cordoglio; poi, quando al gemito ridente
posato de grazie la nova e infinita virtù,
codesto lamento di quel lontano accenno or
s'empie, e in ogni vago al rumorar s'inventa.
A noi si mostra d'estinta pena ch'odo,
perpetuo, al pio dolor nel limbo dell'anima
inquieta.

 
Momentos de mocidade
 
A luz clara de uma filial copada dorme na canção
do sol que nasce, enquanto, perto, os momentos
da mocidade descansam sembrando da primeira vez
do jovem e um encantando beijo.
E o coração parece cantar no imenso de seu amor.

 
Oriele
 
Lo sguardo semplice
a coronare
il bianco treccio
cadente, rosea
la guancia e candido
il passeggiar
di luogo in luogo;
tu, maestra mia,
ovunque ritorni
a rimembrar l'amato
pianto, e codesto
canto parmi, al tuo vagar
di mente in mente,
com augellin che fugge
al novellar del primo
mane.
Codesto, Oriele, codesto
trillo a movenza
d'autunno e di te,
di medesima fonte
che nel calor soggiace.

 
Il colore degli Autunni
 
Fronde cadenti nella quiete del viuzzo e dondolii
d'autunnale rima alzata al vento che s'ode calmo,
là, per i prati e pei giardini; pensiero sgusciato dal
riccio più alto s'innalza festoso a infondere il chiaro,
che pare ai ruscelli più fresco e arieggiato, e va un
bello scoiattolino a cercare rifugio nel candore dei
sogni e riprende il suo incanto per tentar di gioire.

 
Attimi di una quiete eterna
 
Melodico piaggio
d'augello che parmi
baciato al par del
sospiro, or qua a novellare
cadente al piovoso
de la sudata man
in fiore, al nugoletto.
Momentaneo e riarso
a prova comprimo
ed ancor, di più
cantileno, fuggito
com barlume allora
intenso, mirando
sul suono al fugace
rimembro.
Poi, quando rosato
il tramonto diletto
in molta parte
al patimento fugge,
codesta la voce
ad effimero
canto: grazie, Paul.

 
Ti scrivo col cuore
 
Al dolor tuo diletto, e ad un candido fiore,
rinato nel sole a membrar gioventù.
Ti veggo piangente, l'occhietto sincero a
mirar di quel tempo l'amorevole fato che
nel soffio si posa, ed invita a sognare.
Ti scrivo col cuore, onde una lacrima scende
adagiandosi mesta nel chiaror di quel canto
che da sempre ti chiama, e poi fugge e
svanisce.
Ma rimembra, dolore, c'è una candida luce
che discende nei cuori ed illumina il casto
d'un fruscello di quiete; e quando
il sole tramonta donando barlumi di un
nuovo sorriso, ricorda, io prego per te.

 
Instants de jeunesse
 
La lumière légère d'une feuille autumnal tombe
dans la douleur qui vies dans le soleil, pendant
que, un po distant, les moments de la jeunesse
rappellent la première fois du baiser juvénile et
enchanteur.
Et le coeur paraît chanter dans l'immense de son amour.

Torna alla sua Home Page

Se desideri acquistare questo libro e non lo trovi nella tua libreria puoi ordinarlo direttamente alla casa editrice.
Versa l'importo del prezzo di copertina sul Conto Corrente postale 22218200 intestato a "Montedit - Cas. Post. 61 - 20077 MELEGNANO (MI)". Indica nome dell'autore e titolo del libro nella "causale del versamento" e inviaci la richiesta al fax 029835214. Oppure spedisci assegno non trasferibile allo stesso indirizzo, indicando sempre la causale di versamento.
Si raccomanda di scrivere chiaramente in stampatello nome e indirizzo.
L'importo del prezzo di copertina comprende le spese di spedizione.
Per spedizione contrassegno aggravio di Euro 3,65 per spese postali.
Per ordini superiori agli Euro 25,90 sconto del 20%.
PER COMUNICARE CON L'AUTORE mandare msg a clubaut@club.it Se l'autore ha una casella Email gliela inoltreremo. Se non ha la casella email te lo comunicheremo e se vuoi potrai spedirgli una lettera indirizzata a «Il Club degli autori, Cas. Post. 68, 20077 MELEGNANO (MI)» contenente una busta con indicato il nome dell'autore con il quale vuoi comunicare e due francobolli per spedizione Prioritaria. Noi scriveremo l'indirizzo e provvederemo a inoltrarla.
Non chiederci indirizzi dei soci: per disposizione di legge non possiamo darli.
©2005 Il club degli autori, Francesco Sinibaldi
Per comunicare con il Club degli autori:
info@club.it
 
Se hai un inedito da pubblicare rivolgiti con fiducia a Montedit

 

 

IL SERVER PIÚ UTILE PER POETI E SCRITTORI ESORDIENTI ED EMERGENTI
Home club | Bandi concorsi (elenco dei mesi) | I Concorsi del Club | Risultati di concorsi |Poeti e scrittori (elenco generale degli autori presenti sul web) | Consigli editoriali | Indice server | Antologia dei Poeti contemporanei | Scrittori | Racconti | Arts club | Photo Club | InternetBookShop |

Ins. 16-11-2005