-
- Prefazione
-
-
La creazione della terza lista di aggiornamento, come
anticipato recentemente anche in sede d'Intervento,
risponde ad un'esigenza di uniformità
riflettendo il desiderio di permettere a tutti coloro
che seguono la mia attività letteraria di
leggere le composizioni proposte, in modo contestuale,
nei diversi siti stranieri.
- Dopo la nascita
delle prime due liste ho pensato di creare una terza
lista rappresentata da Paesi in cui pubblico da vari
anni e che in questo modo partecipano costantemente,
ed in modo attivo, alla divulgazione di poesie recenti
o risalenti alla fase iniziale dell'intera mia vicenda
letteraria.
- Canada, Cina ed
Israele sono alcuni dei Paesi presenti in questa
lista, avente una connotazione più ampia e
completa, dal punto di vista territoriale, rispetto
alle prime due.
- La scelta dei siti
dei singoli Paesi è stata determinata dalla
volontà di dare rilevanza, quando è
stato possibile, a siti che hanno rivestito una
posizione prioritaria sin dall'inizio della mia
presenza letteraria.
- Tra gli Interventi
proposti in questo periodo alcuni riguardano la fase
iniziale dell'attività letteraria, altri
contengono la descrizione di composizioni recenti o
passate.
- La circostanza
dell'incontro con l'editore Montedit è stata
descritta nell'Intervento proposto in Slovacchia in
data 29/01/2008. In esso ho evidenziato l'importanza
di tale fatto, avvenuto nel mese di Settembre 1999, e
gli effetti decisivi prodotti sia per la produzione,
che per la pubblicazione e diffusione delle mie
poesie.
- Un altro rilevante
Intervento è stato proposto in Croazia il
31/3/2008 ed in esso ho cercato di descrivere
l'atmosfera presente nella fase iniziale
dell'attività letteraria, nei primi mesi del
1992, nel momento in cui iniziavo a comporre in modo
sistematico, dopo aver già scritto molte
composizioni sin dal luglio 1991.
- In data 26/1/2008
mi sono recato in Valle Vigezzo e come avvenuto spesso
negli anni passati ho composto in condizioni
particolari al fine di migliorare il suono e l'armonia
delle composizioni.
- In tale data,
dapprima nella pineta di Druogno, quindi nel "Centro
del fondo" di Santa Maria Maggiore, ho scritto le
poesie citate nell'Intervento proposto sul giornale
inglese The Mirror in data 18/2/2008.
- A Druogno,
utilizzando come canzone d'appoggio "While my guitar
gently weeps" ho scritto "La luce soffusa dei
bagliori" e "From France to Sweden", in
inglese.
- Giunto, nel primo
pomeriggio, a Santa Maria Maggiore, ho scritto due
altre poesie, "Le neige d'un froid matin" in francese
(con la canzone "A day in the life" in funzione di
canzone d'appoggio) per poi concludere con la poesia
in lingua spagnola "El pasado de los suenos" scritta
ascoltando la canzone dei Beatles "Hey Jude" cantata
da Paul McCartney.
- Tra le poesie
proposte in questo nuovo libro ve ne sono alcune che
ho scritto in condizioni emotive particolari. Tra
queste "For your first Christmas in Paradise" scritta
poche giorni prima del Natale 2007, seguita dopo
alcuni giorni dalla poesia in lingua spagnola "La
poesia de la vida".
- Alcune composizioni
sono dedicate ad eventi sportivi ("La tua corsa
è poesia", "La fata dei ghiacciai" e "Per la
gioa dei sorrisi" dedicata alla nuotatrice italiana
Federica Pellegrini), altre individuano la
volontà di ricerca di effetti e modalità
di costruzione differenti ("Isabel", "At the mercy",
"Il divenire del mio pensiero").
- Una composizione
importante e a cui sono legato è "When she
comes, in the night...", scritta in data 2/4/2008 e
che ho inserito, oltre che in questo libro, nelle
composizioni d'annuale aggiornamento inviate
all'editore Montedit, non essendo la poesia stata
pubblicata contestualmente alla fase della
stesura.
- La fotografia in
copertina mi ritrae nella pineta di Santa Maria
Maggiore in occasione della visita in Valle Vigezzo
del 26/1/2008.
-
Francesco Sinibaldi
|
-
- COMO
LUZ INFINITA
-
-
-
-
- Like the
song of a comet
The pigeon coop
- appears
in the
- darkness,
with a
- delicate
melody and
- a
tender refrain; so,
- near
the mow, I see
- the
light of a purport,
- and
always a dream
- arrives
in the care
- of a
beautiful song
- recalling
a buck,
- that
simple idea
- arising
alone.
- Comme une
tendre mélodie
Comme une tendre
- lumière
la chanson
- de
l'amour arrive
- où
le petit oiseau,
- en
écoutant un oison,
- décrit
le poème
- de la
nouvelle patrie,
- et
encore, quand
- la
passion observe
- la
poésie de juin,
- j'espère
que la mer
- revienne
dans silence.
- Cuando el
dolor inventa ese
sueño
El canto infinito
- que
recuerda la noche
- y los
claros sonidos
- de la
nueva poesía
- envolve
la tierra
- y los
tímidos rayos;
- siento
el tormento
- que
dulce regresa
- en el
gusto del sol,
- y
también el pasado
- en la
lógica idea.
- Nel solco
dei pensieri
Il fior fuggente
- dell'estate,
gaudente
- a
festeggiar nel sole
- il suon
del novellino
- piovo,
festoso e vivo
- viene a
decantar
- l'eterno,
e del chiarore
- il
vanto; odo perpetui
- de li
augelli gioiosi
- i sonar
fuggitivi,
- e ancor
per l'arie
- il
canto d'amor puerile
- al suon
de la novella
- età.
- Le Prince
de l'univers
Con
un lieto
- sorriso
ed un pianto
- infinito
nel chiarore
- del
sole, ecco
- l'amore
di un tenero
- incanto,
ecco
- il
sospiro che di notte
- svanisce
rimanendo
- nel
cuore, ecco il
- fiatar
della magica
- sera.
- Le Prince
de l'univers
Avec
un doux
- sourire
et une douleur
- sans
fin dans la
- lumière
du soleil,
- voici
l'amour d'un
- tendre
matin,
- voici
le soupir qui
- la nuit
disparaît en
- restant
dans le coeur,
- voici
le souffle
- du soir
magique.
- Le Prince
de l'univers
- (autre
version)
Avec un doux
- sourire
et une douleur
- infinie
dans la
- lumière
du soleil,
- voici
l'amour d'un
- tendre
matin,
- voici
le soupir qui
- la nuit
disparaît en
- restant
dans le coeur,
- voici
la chandelle
- du soir
magique.
- La vela de
la tarde mágica
Nel
soffio del vento,
- e nel
canto
- soffuso
di una triste
- emozione,
odo
- un
richiamo provenir
- dall'eterno
del sole,
- ed un
dolce
- sospiro,
simile al
- pianto
che di notte
- svanisce.
- La vela de
la tarde mágica
En la nube del
- viento,
y en la rima
- de una
triste
- emoción,
siento
- un
dolor provenir de
- la luz
de la vida, y
- un
dulce suspiro,
- como un
sonido
- que en
la noche
- regresa.
- In the eyes
of your sunshine
I like to remember
- the
sound of
- that
gift, a natural
- care
arrived at
- the end
of a delicate
- pleasure;
and I'd like
- to
discover a
- glowing
eye where
- a
glass, kindly,
- present
to your
- sight
the dream of
- a
youthful day,
- like a
rising idea
- forgetting
the past.
- Une dinde
sur le tendre sourire
Je vois un tendre
- oiseau
arriver, doucement,
- où
la chanson de la
- première
mélodie décrit
- la
fidèle description
- qui
rappelle la poésie,
- et
aussi, quand la
- délicate
neige descend
- un
sourire, j'écoute
- un
poème, le solitaire
- chant
du nouveau
- matin.
- La
oración y el sonido del
pasado
Recuerdo el sonido
- amado
de la primera
- mañana,
cuando
- el
sabor de la mágica
- noche
parecía el dolor
- que
muere constante,
- y un
amor regresa,
- ahora,
como
- un
timido canto
- en la
dulce poesía
- del
corazón triste.
- Nel solco
di una fuggitiva sorte
I raggi fuggitivi
- oltre
il limite di una
- siepe
infinita
- percorrono
un tragitto
- ricolmo
di amabile
- e
passata tristezza,
- e
quando un canto,
- nascente
nel rumore
- secco
di un bronzato
- campanile,
s'adagia
- nel
solco di un
- pensiero,
odo mesto,
- nel
cuore, un barlume
- fuggire.
- For you
little blackbird
I escape in the
- fabulous
past of an
- inner
intention,
- and the
funny fog
- placed
near the
- sound
of a swallow,
- tenderly,
remembers
- the
line of a beautiful
- care; I
hear the
- light
of the morning,
- that
delicate sun
- reflecting
a sadness.
- Un genre
d'amour
C'est
très difficile
- décrire
le matin
- solitaire
et la douce
- harmonie
qui rappelle
- une
pensée, c'est
- une
bonne mélodie
- la
tendre vendange
- dans le
son en
- l'automne
et aussi,
- comme
la mer
- intérieure,
c'est belle
- la
poésie quand
- l'amour
donne le chant.
- Amado y
precioso sueño
Cuando la noche
- regresa
y envuelve
- las
rimas de la nueva
- poesía,
escucho el
- ruido
del viento infinito,
- esta
memoria que
- brilla
en el sol y
- da la
canción de la
- clara y
fértil sonrisa.
- The wild
goat and the June's
melody
Vicino a un siepo,
- e nel
canto spensierato
- di una
dolce
- emozione,
lo stambecco
- salta e
passeggia
- tra i
sorrisi di
- un
fresco ruscello,
- ed
ovunque quel
- chiarore
pare
- un
docile pensiero.
- The wild
goat and the June's
melody
Near an hedge,
- and in
the rash
- singing
of a sweet
- emotion,
the wild
- goat
jumps and walks
- on the
sorrows of
- a fresh
little brook,
- and
everywhere
- that
smile appears
- in a
docile thought.
- The wild
goat and the June's
melody
- (other
version)
Near an hedge,
- and in
the rash
- warbling
of a sweet
- emotion,
the wild
- goat
jumps and walks
- on the
fears of
- a cold
little brook,
- and
everywhere
- a smile
disappears
- in a
delicate thought.
- Sourires et
pensées
Il chiarore assopito
- del
dolce mattino,
- quando
una nuvola
- scende
tornando
- nel
canto di
- un
pensiero infinito,
- dona
all'eterno
- l'amore
di un attimo
- ameno,
ed anche
- un
dolore par quasi
- un
sorriso.
- Sourires et
pensées
La lumière légère
- du
tendre matin,
- quand
un nuage
- descend
pour revenir
- dans le
chant
- d'une
pensée infinie,
- donne
l'amour d'un
- instant
désolé,
- et
aussi une douleur
- paraît
un sourire.
- Sourires et
pensées
- (autre
version)
La légère
mélodie
- du
tendre matin,
- quand
un nuage
- descend
pour venir
- dans le
chant
- d'une
pensée perpétuelle,
- donne
l'amour d'un
- instant
désolé,
- et
aussi une douleur
- paraît
un poème.
- El hombre y
la canción del
sol
Nel dolore assopito
- come un
lieto
- ed
eterno richiamo
- quel
docile uomo
- ritorna,
ed un pensiero
- appare
nella luce
- di una
candida emozione
- d'amore,
quel soffio
- beato
che richiama
- l'eterno.
- El hombre y
la canción del
sol
Un hombre dócil
- regresa
en el dolor
- como
triste sonrisa,
- y un
pensamiento
- canta
en la ternura
- de la
nueva mañana,
- en el
lustroso dulzor
- que
llama la eternidad.
- In the
darkness of a melody
There's a leak
- at the
end of a distant
- delight,
and often,
- when a
delicate
- line
arrives in the
- fear of
a blackbird,
- a
tender profile
- invents,
in a moment,
- the
light of a
- sunrise,
the luminous
- charm
recalling
- the
past.
- Il y a le
désir...
Il y a le désir dans le son de la
fugitive
- neige:
j'écoute l'harmonie quand les mots
- de la
vie arrivent tendrement où la
prairie
- disparaît,
et aussi cette lumière
considère
- un
poème, comme une douce opinion
dans
- le ciel
infini.
- El dolor de
las noches
Cuando el canto
- de la
noche
- describe
el dolor
- del
viento infinito,
- escucho
una tierna
- poesía
y la tímida
- voz de
la tierra que
- muere,
y entonces,
- en el
sol, un triste
- momento
recuerda
- el
pasado.
- Reflecting
a wonder
This is the light
- of a
sweet and tender
- idea,
and this is
- the
sound arising
- alone
in the fear
- of a
darkness, like
- beautiful
birds
- forgetting
a pleasure.
- Il y a le
désir...
- (autre
version)
...dans le son de la fugitive
neige,
- il y a
le poème quand une belle
- harmonie
retourne doucement où le
- calme
disparaît, il y a une pensée
dans
- mon
désolé cur, la douce
mélodie
- écoutant
la jeunesse...
- Este
tímido
sueño
Siento el tormento
- insòlito
y dulce
- de la
primera mañana,
- y
escucho, en el sol
- melodioso,
la tímida
- voz que
recuerda
- el
sabor la mágica
- noche;
y en esta
- canción
la clara poesía
- inventa
la estrella.
- Vociar
d'arietta fina
Onde 'l canto
- de
timida etate
- adagiasi
al suon
- de'nuovo
mattino
- s'ode
vociare, pe monti
- e
vialetti, de triste
- poesia
l'amor
- de li
augelli: veggo
- pe
l'ale ancor
- desolata
d'umana
- puossanza
'l chiaror
- de lo
mane, e com'anco
- de
piovo che duolsi
- d'autunno
'n tremante
- passion,
miro d'amena
- la
novella caduta
- 'n su
rima beata.
- In tremante
e poetico canto
Al suono beato ch'ancor pe diletto rinnova
- in
tremante chiarore il dolce sapor de
la
- triste
e poetica rima veggo, insolito e
casto
- pe la
novella e viva etate, d'immensa
canzone
- il
fiorente incantar pe monti e vialetti,
prope
- virtute
e d'augello beato che or duolsi
d'eterno
- a mirar
della cima la ridente
illusion.
- In the
sound of a swallow
In un dolce
- e
fresco ruscelletto
- dall'acqua
dorata
- autunnali
pensieri
- ed
incanti infatuati
- di pace
chiamano
- al
canto un augello
- beato,
e questo,
- nel
sole, dipinge
- un
sorriso.
- In the
sound of a swallow
In a kindly
- and
fresh streamlet
- with
golden waters
- an
autumnal thought
- and a
charmed
- emotion
recall the
- sound
of a swallow,
- and
this decoy,
- in the
care of the sun,
- describes
in a
- moment
a luminous
- candle.
- In the
sound of a swallow
- (other
version)
In a brilliant
- and
fresh streamlet
- with
golden waters
- an
autumnal spell
- and a
charmed
- emotion
recall to
- my mind
the
- sound
of a swallow,
- and
this decoy,
- in the
care of a sadness,
- describes
in a
- moment
a luminous
- wonder.
- Vagabond
des sens
Sono un vagabondo
- dei
sensi, e quando
- il sole
scompare
- lasciando
nel canto
- una
fresca illusione,
- odo
quel tenero
- augello
volare silente
- alla
soglia del cuore,
- ed
allora, in un fiore,
- quel
mite pensiero
- ridona
l'eterno.
- Vagabond
des sens
Je suis le vagabond
- des
sens, et quand
- le vent
disparaît
- en
portant dans le chant
- une
fraîche illusion,
- j'écoute
la chanson
- d'un
oiseau solitaire
- et
alors, dans une fleur,
- cette
douce mélodie
- peint
un sourire.
- Vagabond
des sens
- (autre
version)
Je suis le vagabond
- des
sens, et quand
- le vent
disparaît
- en
portant dans le chant
- une
fraîche illusion,
- j'écoute
la chanson
- d'un
oiseau solitaire
- et
alors, dans une fleur,
- cette
douce mélodie
- invente
un sourire.
- La luz
templada del sol
Questa è la luce
- moderata
del sole,
- e
questo è l'incanto
- che
dolce svanisce
- nei
ricordi del
- primo
sorriso, quel
- tenero
canto che
- a notte
ritorna
- regalando
l'amore.
- La luz
templada del sol
Ésta es la luz
- templada
del sol,
- y esto
es el viento
- que
regresa en el
- sueño
de la primera
- sonrisa,
esa tierna
- canción
que recuerda
- la
noche y la triste
- poesía.
- Une
manière de
penser
L'intention qui décrit
- le
présent
intérêt
- arrive
où l'aspect
- donne
une belle et
- douce
mélodie
- et
l'artiste, quand le
- son de
la neige matinale
- bénit
une pensée,
- invente
en silence
- la
blancheur de la mort.
- In the
tears of a shadow
Near the streamlet,
- and
where a rustic
- fireplace
remembers
- the
sound of a
- countryside,
I see
- a timid
and innocent
- care;
and besides,
- like
the scent
- of a
swallow, a
- tender
bell-finger
- discovers
a faith.
- La
canción infantil del
carpintero
Esto recuerdo llama
- el
famelico canto
- que
regresa cuando
- la
noche termina,
- y
entonces la luz
- de la
nueva armonía
- está
en la flor de
- la
vida, como el
- tímido
viento en el
- próspero
sueño.
- Here I
lie
Here, in the quietness,
- and
always in a
- beautiful
and tender
- delight,
I lie: a shadow
- reflects
an illusion
- where
my sunshine
- remembers
the care
- of a
present memory,
- with a
golden portrait
- and a
delicate sadness...
- Et quand le
vent m'appelle...
Ici, où la douce
- mélodie
arrive pour
- donner
la première
- et
aimable chanson,
- je
crois que la neige
- pourrait
mourir comme
- une
feuille très
- heureuse,
et alors
- la
pensée me donnerait
- la
poésie et le souffle
- du
passé.
- Como el
dolor del sol
Pasado y dulce
- poesía
parece ese canto
- que
regresa en el
- sol, y
el candido faro
- recuerda
la vida
- cuando
el tímido
- sueño
envuelve
- el
sabor de la noche
- infinita.
|